← السورة 21

21:66

قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَفَتَعْبُدُونَ
Then do you worship
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
تَعْبُدُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِن
besides
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِ
besides
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
لَا
(does) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَنفَعُكُمْ
benefit you
فعل
الجذر: نفع
الإعراب
يَنفَعُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
شَيْـًٔا
(in) anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَيْـًٔااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَضُرُّكُمْ
harms you
فعل
الجذر: ضرر
الإعراب
يَضُرُّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

قال إبراهيم محقِّرًا لشأن الأصنام: كيف تعبدون أصنامًا لا تنفع إذا عُبدت، ولا تضرُّ إذا تُركت؟ قبحًا لكم ولآلهتكم التي تعبدونها من دون الله تعالى، أفلا تعقلون فتدركون سوء ما أنتم عليه؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(İbrahim) dedi: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İbrahim) “Allah’ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?

A. Yusuf Alipublic-domain

Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Then do you worship instead of Allāh that which does not benefit you at all or harm you?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع