21:66
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قال إبراهيم محقِّرًا لشأن الأصنام: كيف تعبدون أصنامًا لا تنفع إذا عُبدت، ولا تضرُّ إذا تُركت؟ قبحًا لكم ولآلهتكم التي تعبدونها من دون الله تعالى، أفلا تعقلون فتدركون سوء ما أنتم عليه؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(İbrahim) dedi: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(İbrahim) “Allah’ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
A. Yusuf Alipublic-domain
Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
M. Pickthallpublic-domain
He said, "Then do you worship instead of Allāh that which does not benefit you at all or harm you?
Saheeh Internationalall-rights-reserved