← Surah 21

21:66

قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَفَتَعْبُدُونَ
Then do you worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
تَعْبُدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِن
besides
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَنفَعُكُمْ
benefit you
Verb
Root: نفع
Grammar (i'rab)
يَنفَعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
شَيْـًٔا
(in) anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَضُرُّكُمْ
harms you
Verb
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
يَضُرُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?

A. Yusuf Alipublic-domain

Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Then do you worship instead of Allāh that which does not benefit you at all or harm you?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(İbrahim) dedi: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İbrahim) “Allah’ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال إبراهيم محقِّرًا لشأن الأصنام: كيف تعبدون أصنامًا لا تنفع إذا عُبدت، ولا تضرُّ إذا تُركت؟ قبحًا لكم ولآلهتكم التي تعبدونها من دون الله تعالى، أفلا تعقلون فتدركون سوء ما أنتم عليه؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears