← السورة 21

21:99

لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

كلمة بكلمة

لَوْ
If
حرف جر
الإعراب
لَوْحرف جرشرط
كَانَ
were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هَٰٓؤُلَآءِ
these
حرف جر
الإعراب
هَٰٓحرف جرATT، سابقة
ؤُلَآءِاسماسم إشارة، حرف جر
ءَالِهَةً
gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَالِهَةًاسممذكر جمع، نكرة، منصوب
مَّا
not
حرف جر
الإعراب
مَّاحرف جرنفي
وَرَدُوهَا
they (would) have come to it
فعل
الجذر: ورد
الإعراب
وَرَدُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَكُلٌّ
And all
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُلٌّاسممذكّر، نكرة، مرفوع
فِيهَا
therein
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
خَٰلِدُونَ
will abide forever
اسم
الجذر: خلد
الإعراب
خَٰلِدُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

لو كان هؤلاء الذين عبدتموهم من دون الله تعالى آلهة تستحق العبادة ما دخلوا نار جهنم معكم أيها المشركون، إنَّ كلا من العابدين والمعبودين خالدون في نار جهنم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada ebedî kalacaklardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.

A. Yusuf Alipublic-domain

if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.

M. Pickthallpublic-domain

Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع