27:3
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وهي آيات ترشد إلى طريق الفوز في الدنيا والآخرة، وتبشر بحسن الثواب للمؤمنين الذين صَدَّقوا بها، واهتدَوْا بهديها، الذين يقيمون الصلوات الخمس كاملة الأركان، مستوفية الشروط، ويؤدون الزكاة المفروضة لمستحقيها، وهم يوقنون بالحياة الآخرة، وما فيها مِن ثواب وعقاب.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Bunlar, namaz kılan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan müminlere doğruluk rehberi ve müjdedir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ki o (müminler) namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar namazı kılar, zekatı verir ve ahirete de kesin bir şekilde inanırlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
A. Yusuf Alipublic-domain
who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and believe firmly in the life to come.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
M. Pickthallpublic-domain
Who establish prayer and give zakāh, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Saheeh Internationalall-rights-reserved