← السورة 27

27:66

بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ

كلمة بكلمة

بَلِ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلِحرف جرحرف إضراب
ٱدَّٰرَكَ
is arrested
فعل
الجذر: درك
الإعراب
ٱدَّٰرَكَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عِلْمُهُمْ
their knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عِلْمُاسممذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِى
of
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
اسم
الجذر: أخر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
ءَاخِرَةِاسممؤنث مفرد، مجرور
بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
هُمْ
they
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
فِى
(are) in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
شَكٍّ
doubt
اسم
الجذر: شكك
الإعراب
شَكٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
مِّنْهَا
about it
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
هُم
they
اسم
الإعراب
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
مِّنْهَا
about it
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
عَمُونَ
(are) blind
اسم
الجذر: عمي
الإعراب
عَمُونَاسممذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قل -أيها الرسول- لهم: لا يعلم أحد في السموات ولا في الأرض ما استأثر الله بعلمه من المغيَّبات، ولا يدرون متى هم مبعوثون مِن قبورهم عند قيام الساعة؟ بل تكامل علمهم في الآخرة، فأيقنوا بالدار الآخرة، وما فيها مِن أهوال حين عاينوها، وقد كانوا في الدنيا في شك منها، بل عميت عنها بصائرهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ahirete dair bilgileri yeterli midir? Hayır; ondan şüphe etmektedirler. Hayır; ona karşı kördürler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Fakat ahiret hakkında bilgiler onlara ardarda gelmektedir. Ama onlar bundan bir şüphe içindedirler. Çünkü onlar bundan yana kördürler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aksine ahiret hakkındaki bilgiler art arda kendilerine gelmesine rağmen, esasında ondan şüphelenmeye devam etmektedir; ahiretten yana da kördürler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!

A. Yusuf Alipublic-domain

their knowledge cannot comprehend the Hereafter; they are in doubt about it; they are blind to it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.

M. Pickthallpublic-domain

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.

Saheeh Internationalall-rights-reserved