← السورة 27

27:67

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالَ
And say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَءِذَا
What, when
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
ءِذَااسمظرف زمان
كُنَّا
we have become
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
تُرَٰبًا
dust
اسم
الجذر: ترب
الإعراب
تُرَٰبًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَءَابَآؤُنَآ
and our forefathers
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ءَابَآؤُاسممذكر جمع، مرفوع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَئِنَّا
will we
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
ئِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَمُخْرَجُونَ
surely be brought out
اسم
الجذر: خرج
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
مُخْرَجُونَاسماسم مفعول، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وقال الذين جحدوا وحدانية الله: أنحن وآباؤنا مبعوثون أحياء كهيئتنا من بعد مماتنا بعد أن صرنا ترابًا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnkârcılar dediler ki: "Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: “Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman, gerçekten (diriltilip topraktan) mı çıkartılacağız!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

A. Yusuf Alipublic-domain

So the disbelievers say, ‘What! When we and our forefathers have become dust, shall we be brought back to life again?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

M. Pickthallpublic-domain

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع