← Sure 27

27:67

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ

Kelime kelime

وَقَالَ
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
كَفَرُوٓا۟
inkar eden(ler)
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كَفَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَءِذَا
zaman mı?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
ءِذَاİsimzaman zarfı
كُنَّا
olduğumuz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
تُرَٰبًا
toprak
İsim
Kök: ترب
Dilbilgisi (i'rab)
تُرَٰبًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَءَابَآؤُنَآ
ve babalarımız
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ءَابَآؤُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَئِنَّا
biz mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
ئِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَمُخْرَجُونَ
(diriltilip) çıkarılacağız
İsim
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
مُخْرَجُونَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

İnkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnkârcılar dediler ki: "Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: “Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman, gerçekten (diriltilip topraktan) mı çıkartılacağız!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

A. Yusuf Alipublic-domain

So the disbelievers say, ‘What! When we and our forefathers have become dust, shall we be brought back to life again?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

M. Pickthallpublic-domain

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقال الذين جحدوا وحدانية الله: أنحن وآباؤنا مبعوثون أحياء كهيئتنا من بعد مماتنا بعد أن صرنا ترابًا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular