← Surah 27

27:67

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ

Word by word

وَقَالَ
And say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَءِذَا
What, when
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
ءِذَاNountime adverb
كُنَّا
we have become
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
تُرَٰبًا
dust
Noun
Root: ترب
Grammar (i'rab)
تُرَٰبًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَءَابَآؤُنَآ
and our forefathers
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَابَآؤُNounmasc. plur.، nominative
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَئِنَّا
will we
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
ئِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَمُخْرَجُونَ
surely be brought out
Noun
Root: خرج
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مُخْرَجُونَNounpassive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

A. Yusuf Alipublic-domain

So the disbelievers say, ‘What! When we and our forefathers have become dust, shall we be brought back to life again?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

M. Pickthallpublic-domain

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnkârcılar dediler ki: "Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: “Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman, gerçekten (diriltilip topraktan) mı çıkartılacağız!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال الذين جحدوا وحدانية الله: أنحن وآباؤنا مبعوثون أحياء كهيئتنا من بعد مماتنا بعد أن صرنا ترابًا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics