← السورة 27

27:68

لَقَدْ وُعِدْنَا هَـٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

كلمة بكلمة

لَقَدْ
Certainly
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
وُعِدْنَا
we have been promised
فعل
الجذر: وعد
الإعراب
وُعِدْفعلماضٍ، مبني للمجهول، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
نَحْنُ
we
اسم
الإعراب
نَحْنُاسمضمير، متكلم جمع
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ءَابَآؤُاسممذكر جمع، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِن
before
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلُ
before
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلُاسممجرور
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
هَٰذَآ
(is) this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَآاسماسم إشارة، مذكر مفرد
إِلَّآ
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
أَسَٰطِيرُ
tales
اسم
الجذر: سطر
الإعراب
أَسَٰطِيرُاسممذكر جمع، مرفوع
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
اسم
الجذر: أول
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَوَّلِينَاسممذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

لقد وُعدنا هذا البعث نحن وآباؤنا مِن قبل، فلم نر لذلك حقيقة ولم نؤمن به، ما هذا الوعد إلا مما سطَّره الأولون من الأكاذيب في كتبهم وافتروه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"And olsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki bu, daha önce bize de atalarımıza da vadedilmişti. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."

A. Yusuf Alipublic-domain

We have heard such promises before, and so did our forefathers. These are just ancient fables.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.

M. Pickthallpublic-domain

We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."

Saheeh Internationalall-rights-reserved