27:68
لَقَدْ وُعِدْنَا هَـٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
İnkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"And olsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki bu, daha önce bize de atalarımıza da vadedilmişti. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."
A. Yusuf Alipublic-domain
We have heard such promises before, and so did our forefathers. These are just ancient fables.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
M. Pickthallpublic-domain
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
لقد وُعدنا هذا البعث نحن وآباؤنا مِن قبل، فلم نر لذلك حقيقة ولم نؤمن به، ما هذا الوعد إلا مما سطَّره الأولون من الأكاذيب في كتبهم وافتروه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution