← السورة 28

28:53

وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ

كلمة بكلمة

وَإِذَا
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
يُتْلَىٰ
it is recited
فعل
الجذر: تلو
الإعراب
يُتْلَىٰفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَالُوٓا۟
they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ءَامَنَّا
We believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِهِۦٓ
in it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦٓاسمضمير، غائب مذكر مفرد
إِنَّهُ
Indeed, it
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقُّاسممذكّر، مرفوع
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
رَّبِّنَآ
our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَّبِّاسممذكّر، مجرور
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِنَّا
Indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كُنَّا
[we] were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِن
before it
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلِهِۦ
before it
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مُسْلِمِينَ
Muslims
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
مُسْلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

وإذا يتلى هذا القرآن على الذين آتيناهم الكتاب، قالوا: صدَّقنا به، وعملنا بما فيه، إنه الحق من عند ربنا، إنا كنا من قبل نزوله مسلمين موحدين، فدين الله واحد، وهو الإسلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kuran onlara okunduğu zaman: "Ona inandık, doğrusu o Rabbimizden gelen gerçektir; biz şüphesiz daha önceden müslüman olmuş kimseleriz" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara (Kur'ân) okunduğu zaman "O'na iman ettik. Çünkü o, Rabbimizden gelmiş hakikattir. Esasen biz daha önce de müslüman idik" derler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerine (Kur’an) tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman “Ona iman ettik. Şüphesiz ki o, Rabbimizden gelen gerçektir. Esasen biz daha önce de müslümanlardık.” derler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.

A. Yusuf Alipublic-domain

and, when it is recited to them, say, ‘We believe in it, it is the truth from our Lord. Before it came we had already devoted ourselves to Him.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).

M. Pickthallpublic-domain

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allāh]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية