← السورة 30

30:34

لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

لِيَكْفُرُوا۟
So as to deny
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يَكْفُرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِمَآ
[in] what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَآاسماسم موصول
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We have granted them
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَتَمَتَّعُوا۟
Then enjoy
فعل
الجذر: متع
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
تَمَتَّعُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَسَوْفَ
but soon
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
سَوْفَحرف جرحرف استقبال
تَعْلَمُونَ
you will know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
تَعْلَمُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

ليكفروا بما آتيناهم ومننَّا به عليهم من كشف الضر، وزوال الشدة عنهم، فتمتعوا -أيها المشركون- بالرخاء والسَّعَة في هذه الدنيا، فسوف تعلمون ما تلقونه من العذاب والعقاب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnsanlar bir darlığa uğrayınca Rablerine dönerek O'na yalvarırlar, sonra Allah katından onlara bir rahmet tattırınca içlerinden bir takımı kendilerine verdiklerimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Safa sürün bakalım, yakında göreceksiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunu da kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için yaparlar. Haydi geçinedurun bakalım, yakında bileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İnsanların başına bir sıkıntı gelince Rablerine yönelerek O’na yalvarırlar. Sonra (Allah) katından onlara bir rahmet (bolluk) tattırınca bakarsınız ki kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için onlardan bir grup, Rablerine yine ortak koşuyorlar. Bir süre (daha) yararlanın! İleride bileceksiniz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).

A. Yusuf Alipublic-domain

showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.

M. Pickthallpublic-domain

So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع