← السورة 37

37:6

إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ

كلمة بكلمة

إِنَّا
Indeed, We
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
زَيَّنَّا
[We] adorned
فعل
الجذر: زين
الإعراب
زَيَّفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلسَّمَآءَ
the sky
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَآءَاسممؤنّث، منصوب
ٱلدُّنْيَا
[the world]
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، منصوب، صفة
بِزِينَةٍ
with an adornment
اسم
الجذر: زين
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
زِينَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
ٱلْكَوَاكِبِ
(of) the stars
اسم
الجذر: كوكب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَوَاكِبِاسممذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

إنَّا زينَّا السماء الدنيا بزينة هي النجوم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki biz yakın göğü gezegenlerden (ve yıldızlardan) oluşan süsle süsledik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-

A. Yusuf Alipublic-domain

We have adorned the lowest heaven with stars,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية