← Sure 37

37:6

إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ

Kelime kelime

إِنَّا
elbette biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
زَيَّنَّا
süsledik
Fiil
Kök: زين
Dilbilgisi (i'rab)
زَيَّFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱلسَّمَآءَ
semasını
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَآءَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
ٱلدُّنْيَا
dünya
İsim
Kök: دنو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
دُّنْيَاİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)، sıfat
بِزِينَةٍ
bir zinetle
İsim
Kök: زين
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
زِينَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
ٱلْكَوَاكِبِ
yıldızlarla
İsim
Kök: كوكب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَوَاكِبِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki biz yakın göğü gezegenlerden (ve yıldızlardan) oluşan süsle süsledik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-

A. Yusuf Alipublic-domain

We have adorned the lowest heaven with stars,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إنَّا زينَّا السماء الدنيا بزينة هي النجوم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?