← السورة 38

38:37

وَٱلشَّيَـٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ

كلمة بكلمة

وَٱلشَّيَٰطِينَ
And the devils
اسم
الجذر: شطن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّيَٰطِينَاسماسم علم، مذكر جمع، منصوب
كُلَّ
every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلَّاسممذكّر، منصوب
بَنَّآءٍ
builder
اسم
الجذر: بني
الإعراب
بَنَّآءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَغَوَّاصٍ
and diver
اسم
الجذر: غوص
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
غَوَّاصٍاسممذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

وسخَّرنا له الشياطين يستعملهم في أعماله: فمنهم البناؤون والغوَّاصون في البحار، وآخرون، وهم مردة الشياطين، موثوقون في الأغلال. هذا المُلْك العظيم والتسخير الخاص عطاؤنا لك يا سليمان، فأعط مَن شئت وامنع مَن شئت، لا حساب عليك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Ayrıca), şeytanları yani her tür (maharetli)

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-

A. Yusuf Alipublic-domain

and the jinn––every kind of builder and diver

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the unruly, every builder and diver (made We subservient),

M. Pickthallpublic-domain

And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver.

Saheeh Internationalall-rights-reserved