← السورة 38

38:36

فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ

كلمة بكلمة

فَسَخَّرْنَا
Then We subjected
فعل
الجذر: سخر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
سَخَّرْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَهُ
to him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ٱلرِّيحَ
the wind
اسم
الجذر: روح
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رِّيحَاسممؤنّث، منصوب
تَجْرِى
to flow
فعل
الجذر: جري
الإعراب
تَجْرِىفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
بِأَمْرِهِۦ
by his command
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَمْرِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
رُخَآءً
gently
اسم
الجذر: رخو
الإعراب
رُخَآءًاسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
حَيْثُ
wherever
اسم
الجذر: حيث
الإعراب
حَيْثُاسمظرف مكان
أَصَابَ
he directed
فعل
الجذر: صوب
الإعراب
أَصَابَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد

الترجمة

AR

ولقد ابتلينا سليمان وألقينا على كرسيه شق وَلَد، وُلِد له حين أقسم ليطوفنَّ على نسائه، وكلهن تأتي بفارس يجاهد في سبيل الله، ولم يقل: إن شاء الله، فطاف عليهن جميعًا، فلم تحمل منهن إلا امرأة واحدة جاءت بشق ولد، ثم رجع سليمان إلى ربه وتاب، قال: رب اغفر لي ذنبي، وأعطني ملكًا عظيمًا خاصًا لا يكون مثله لأحد من البشر بعدي، إنك- سبحانك- كثير الجود والعطاء. فاستجبنا له، وذللنا الريح تجري بأمره طيِّعة مع قوتها وشدتها حيث أراد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunun üzerine O’nun (Allah’ın) emriyle istediği yere yumuşakça akan rüzgârı hizmetine vermiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-

A. Yusuf Alipublic-domain

So We gave him power over the wind, which at his request ran gently wherever he willed,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.

M. Pickthallpublic-domain

So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,

Saheeh Internationalall-rights-reserved