← السورة 38

38:39

هَـٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ

كلمة بكلمة

هَٰذَا
This
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
عَطَآؤُنَا
(is) Our gift
اسم
الجذر: عطو
الإعراب
عَطَآؤُاسممذكّر، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَٱمْنُنْ
so grant
فعل
الجذر: منن
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱمْنُنْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
أَمْسِكْ
withhold
فعل
الجذر: مسك
الإعراب
أَمْسِكْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
بِغَيْرِ
without
اسم
الجذر: غير
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
غَيْرِاسممذكّر، مجرور
حِسَابٍ
account
اسم
الجذر: حسب
الإعراب
حِسَابٍاسممصدر، مذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

وسخَّرنا له الشياطين يستعملهم في أعماله: فمنهم البناؤون والغوَّاصون في البحار، وآخرون، وهم مردة الشياطين، موثوقون في الأغلال. هذا المُلْك العظيم والتسخير الخاص عطاؤنا لك يا سليمان، فأعط مَن شئت وامنع مَن شئت، لا حساب عليك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır." dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin" dedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bütün bu (verdiklerimiz ona) lütfumuzdur. “İster (dilediğine) ver (serbest bırak); ister hesapsız bir şekilde (elinde) tut!” (demiştik).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."

A. Yusuf Alipublic-domain

‘This is Our gift, so give or withhold as you wish without account.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.

M. Pickthallpublic-domain

[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية