38:39
هَـٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وسخَّرنا له الشياطين يستعملهم في أعماله: فمنهم البناؤون والغوَّاصون في البحار، وآخرون، وهم مردة الشياطين، موثوقون في الأغلال. هذا المُلْك العظيم والتسخير الخاص عطاؤنا لك يا سليمان، فأعط مَن شئت وامنع مَن شئت، لا حساب عليك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır." dedik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bütün bu (verdiklerimiz ona) lütfumuzdur. “İster (dilediğine) ver (serbest bırak); ister hesapsız bir şekilde (elinde) tut!” (demiştik).
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
A. Yusuf Alipublic-domain
‘This is Our gift, so give or withhold as you wish without account.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
M. Pickthallpublic-domain
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."
Saheeh Internationalall-rights-reserved