← Surah 38

38:39

هَـٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ

Word by word

هَٰذَا
This
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
عَطَآؤُنَا
(is) Our gift
Noun
Root: عطو
Grammar (i'rab)
عَطَآؤُNounmasculine، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَٱمْنُنْ
so grant
Verb
Root: منن
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱمْنُنْVerbimperative، 2nd masc. sing.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
أَمْسِكْ
withhold
Verb
Root: مسك
Grammar (i'rab)
أَمْسِكْVerbimperative، 2nd masc. sing.
بِغَيْرِ
without
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غَيْرِNounmasculine، genitive
حِسَابٍ
account
Noun
Root: حسب
Grammar (i'rab)
حِسَابٍNounverbal noun، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."

A. Yusuf Alipublic-domain

‘This is Our gift, so give or withhold as you wish without account.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.

M. Pickthallpublic-domain

[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır." dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin" dedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bütün bu (verdiklerimiz ona) lütfumuzdur. “İster (dilediğine) ver (serbest bırak); ister hesapsız bir şekilde (elinde) tut!” (demiştik).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وسخَّرنا له الشياطين يستعملهم في أعماله: فمنهم البناؤون والغوَّاصون في البحار، وآخرون، وهم مردة الشياطين، موثوقون في الأغلال. هذا المُلْك العظيم والتسخير الخاص عطاؤنا لك يا سليمان، فأعط مَن شئت وامنع مَن شئت، لا حساب عليك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears