← السورة 39

39:65

وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And verily
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
أُوحِىَ
it has been revealed
فعل
الجذر: وحي
الإعراب
أُوحِىَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَإِلَى
and to
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
مِن
(were) before you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلِكَ
(were) before you
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لَئِنْ
if
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنْحرف جرشرط
أَشْرَكْتَ
you associate (with Allah)
فعل
الجذر: شرك
الإعراب
أَشْرَكْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لَيَحْبَطَنَّ
surely, will become worthless
فعل
الجذر: حبط
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يَحْبَطَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
عَمَلُكَ
your deeds
اسم
الجذر: عمل
الإعراب
عَمَلُاسممذكّر، مرفوع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَلَتَكُونَنَّ
and you will surely be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
تَكُونَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
مِنَ
among
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
اسم
الجذر: خسر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَٰسِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ولقد أوحي إليك -أيها الرسول- وإلى من قبلك من الرسل: لئن أشركت بالله غيره ليبطلنَّ عملك، ولتكوننَّ من الهالكين الخاسرين دينك وآخرتك؛ لأنه لا يُقبل مع الشرك عمل صالح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki sana da, senden önceki peygamberlere de vahyolunmuştur: "And olsun, eğer Allah'a ortak koşarsan işlerin şüphesiz boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki, sana da, senden öncekilere de şu vahyedildi: "Yemin ederim ki, eğer şirk koşarsan bütün çalışmaların boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur: Şüphesiz ki (Allah’a) ortak koşarsan, işlerin elbette boşa gider ve elbette kaybedenlerden olursun!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".

A. Yusuf Alipublic-domain

It has already been revealed to you [Prophet] and to those before you: ‘If you ascribe any partner to God, all your work will come to nothing: you will be one if the losers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.

M. Pickthallpublic-domain

And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allāh, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية