42:41
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ولمن انتصر ممن ظلمه من بعد ظلمه له فأولئك ما عليهم من مؤاخذة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Kim haksızlığa uğradıktan sonra hakkını savunur (yardımlaşır)sa, onlara herhangi bir yol (ceza) yoktur.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
A. Yusuf Alipublic-domain
There is no cause to act against anyone who defends himself after being wronged,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
M. Pickthallpublic-domain
And whoever retaliates after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Saheeh Internationalall-rights-reserved