← السورة 42

42:40

وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

وَجَزَٰٓؤُا۟
(The) recompense
اسم
الجذر: جزي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جَزَٰٓؤُا۟اسممذكّر، مرفوع
سَيِّئَةٍ
(of) an evil
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
سَيِّئَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
سَيِّئَةٌ
(is) an evil
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
سَيِّئَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
مِّثْلُهَا
like it
اسم
الجذر: مثل
الإعراب
مِّثْلُاسممذكّر، مرفوع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَمَنْ
But whoever
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَنْاسماسم موصول
عَفَا
pardons
فعل
الجذر: عفو
الإعراب
عَفَافعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
وَأَصْلَحَ
and makes reconciliation
فعل
الجذر: صلح
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَصْلَحَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
فَأَجْرُهُۥ
then his reward
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَجْرُاسممذكّر، مرفوع
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
عَلَى
(is) on
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
إِنَّهُۥ
Indeed, He
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَا
(does) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُحِبُّ
like
فعل
الجذر: حبب
الإعراب
يُحِبُّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

وجزاء سيئة المسيء عقوبته بسيئة مثلها من غير زيادة، فمن عفا عن المسيء، وترك عقابه، وأصلح الودَّ بينه وبين المعفو عنه ابتغاء وجه الله، فأَجْرُ عفوه ذلك على الله. إن الله لا يحب الظالمين الذين يبدؤون بالعدوان على الناس، ويسيئون إليهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bir kötülüğün karşılığı, aynı şekilde bir kötülüktür. Ama kim affeder ve barışırsa, onun ecri Allah'a aittir. Doğrusu O, zulmedenleri sevmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir kötülüğün cezası yine onun gibi bir kötülüktür, ama kim affeder, bağışlarsa onun mükafatı Allah'a aittir. Şüphesiz ki Allah, zalimleri sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir kötülüğün cezası, (en çok) ona denk bir kötülüktür. Kim bağışlar ve barışı sağlarsa, onun ödülü Allah’a aittir. Şüphesiz ki O, zalimleri sevmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.

A. Yusuf Alipublic-domain

Let harm be requited by an equal harm, though anyone who forgives and puts things right will have his reward from God Himself––He does not like those who do wrong.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allāh. Indeed, He does not like wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية