← السورة 48

48:22

وَلَوْ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
قَٰتَلَكُمُ
fight you
فعل
الجذر: قتل
الإعراب
قَٰتَلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَوَلَّوُا۟
surely they would turn
فعل
الجذر: ولي
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
وَلَّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وُا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْأَدْبَٰرَ
the backs
اسم
الجذر: دبر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَدْبَٰرَاسممذكر جمع، منصوب
ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَجِدُونَ
they would find
فعل
الجذر: وجد
الإعراب
يَجِدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَلِيًّا
any protector
اسم
الجذر: ولي
الإعراب
وَلِيًّااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
نَصِيرًا
any helper
اسم
الجذر: نصر
الإعراب
نَصِيرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وعدكم الله مغانم كثيرة تأخذونها في أوقاتها التي قدَّرها الله لكم فعجَّل لكم غنائم "خيبر"، وكفَّ أيدي الناس عنكم، فلم ينلكم سوء مما كان أعداؤكم أضمروه لكم من المحاربة والقتال، ومن أن ينالوا ممن تركتموهم وراءكم في "المدينة"، ولتكون هزيمتهم وسلامتكم وغنيمتكم علامة تعتبرون بها، وتستدلون على أن الله حافظكم وناصركم، ويرشدكم طريقا مستقيما لا اعوجاج فيه. وقد وعدكم الله غنيمة أخرى لم تقدروا عليها، الله سبحانه وتعالى قادر عليها، وهي تحت تدبيره وملكه، وقد وعدكموها، ولا بد مِن وقوع ما وعد به. وكان الله على كل شيء قديرًا لا يعجزه شيء. ولو قاتلكم كفار قريش بـ "مكة" لانهزموا عنكم وولوكم ظهورهم، كما يفعل المنهزم في القتال، ثم لا يجدون لهم من دون الله وليًا يواليهم على حربكم، ولا نصيرًا يعينهم على قتالكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnkar edenler sizinle savaşsalardı yüzgeri döneceklerdi. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamayacaklardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar sizinle savaşsalardı, elbette arkalarına dönüp (kaçar)lardı. Sonra hiçbir dost ve hiçbir yardımcı da bulamazlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.

A. Yusuf Alipublic-domain

If the disbelievers had fought against you, they would have taken flight and found no one to protect or support them:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.

M. Pickthallpublic-domain

And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع