← السورة 49

49:17

يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا۟ ۖ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَىَّ إِسْلَـٰمَكُم ۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَىٰكُمْ لِلْإِيمَـٰنِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

كلمة بكلمة

يَمُنُّونَ
They consider (it) a favor
فعل
الجذر: منن
الإعراب
يَمُنُّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
أَنْ
that
حرف جر
الإعراب
أَنْحرف جرحرف مصدري
أَسْلَمُوا۟
they have accepted Islam
فعل
الجذر: سلم
الإعراب
أَسْلَمُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قُل
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَّا
(Do) not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرحرف نهي
تَمُنُّوا۟
consider a favor
فعل
الجذر: منن
الإعراب
تَمُنُّفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَلَىَّ
on me
حرف جر
الإعراب
عَلَىَّحرف جرحرف جر
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
إِسْلَٰمَكُم
your Islam
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
إِسْلَٰمَاسممصدر، مذكّر، منصوب
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بَلِ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلِحرف جرحرف إضراب
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
يَمُنُّ
has conferred a favor
فعل
الجذر: منن
الإعراب
يَمُنُّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
عَلَيْكُمْ
upon you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَنْ
that
حرف جر
الإعراب
أَنْحرف جرحرف مصدري
هَدَىٰكُمْ
He has guided you
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
هَدَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لِلْإِيمَٰنِ
to the faith
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لْحرف جرمعرفة، سابقة
إِيمَٰنِاسممصدر، مذكّر، مجرور
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كُنتُمْ
you are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
صَٰدِقِينَ
truthful
اسم
الجذر: صدق
الإعراب
صَٰدِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

يَمُنُّ هؤلاء الأعراب عليك -أيها النبي- بإسلامهم ومتابعتهم ونصرتهم لك، قل لهم: لا تَمُنُّوا عليَّ دخولكم في الإسلام؛ فإنَّ نفع ذلك إنما يعود عليكم، ولله المنة عليكم فيه أنْ وفقكم للإيمان به وبرسوله، إن كنتم صادقين في إيمانكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Müslüman oldular diye seni minnet altında bırakmak isterler; de ki: "Müslüman olmanızla beni minnet altında tutmayın, hayır; eğer doğru kimselerseniz, sizi imana eriştirmekle Allah sizi minnet altında bırakır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar İslâm'a girdikleri için sana minnet ediyorlar. De ki: Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Bilakis sizi imana erdirdiği için Allah sizin başınıza kakar. Eğer doğrulardan iseniz (Allah'a minnettar olmanız gerekir.)

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, müslüman olmalarını senin başına kakıyorlar. De ki: “Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın! Doğruysanız bilin ki size imanı gösterdiği için aslında Allah size iyilikte bulunmaktadır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere.

A. Yusuf Alipublic-domain

They think they have done you [Prophet] a favour by submitting. Say, ‘Do not consider your submission a favour to me; it is God who has done you a favour, by guiding you to faith, if you are truly sincere.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest.

M. Pickthallpublic-domain

They consider it a favor to you that they have accepted Islām. Say, "Do not consider your Islām a favor to me. Rather, Allāh has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية