← السورة 54

54:27

إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ

كلمة بكلمة

إِنَّا
Indeed, We
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مُرْسِلُوا۟
(are) sending
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
مُرْسِلُوا۟اسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
ٱلنَّاقَةِ
the she-camel
اسم
الجذر: نوق
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاقَةِاسممؤنّث، مجرور
فِتْنَةً
(as) a trial
اسم
الجذر: فتن
الإعراب
فِتْنَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
لَّهُمْ
for them
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
فَٱرْتَقِبْهُمْ
so watch them
فعل
الجذر: رقب
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱرْتَقِبْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَٱصْطَبِرْ
and be patient
فعل
الجذر: صبر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱصْطَبِرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد

الترجمة

AR

إنا مخرجو الناقة التي سألوها من الصخرة؛ اختبارًا لهم، فانتظر- يا صالح- ما يحلُّ بهم من العذاب، واصطبر على دعوتك إياهم وأذاهم لك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Doğrusu, onları denemek üzere dişi deveyi gönderen Biziz. Salih'e şöyle demiştik: "Onları gözetle ve sabret;

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. Onun için sen onları gözet ve sabırlı ol.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Ey Salih)! Onları imtihan etmek için dişi devenin göndericileri biziz (onu biz belirledik). Sen onları sadece gözetle ve sabırlı olmaya devam et!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!

A. Yusuf Alipublic-domain

for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية