← السورة 6

6:29

وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

كلمة بكلمة

وَقَالُوٓا۟
And they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
هِىَ
it (is)
اسم
الإعراب
هِىَاسمضمير، غائب مؤنث مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
حَيَاتُنَا
our life
اسم
الجذر: حيي
الإعراب
حَيَاتُاسممؤنّث، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، مرفوع، صفة
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
نَحْنُ
we
اسم
الإعراب
نَحْنُاسمضمير، متكلم جمع
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected
اسم
الجذر: بعث
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَبْعُوثِينَاسماسم مفعول، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وقال هؤلاء المشركون المنكرون للبعث: ما الحياة إلا هذه الحياة التي نحن فيها، وما نحن بمبعوثين بعد موتنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki: " Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar “Hayat ancak bu yakın (dünyadaki) hayatımızdan ibarettir; biz asla diriltilecek de değiliz!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."

A. Yusuf Alipublic-domain

They say, ‘There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).

M. Pickthallpublic-domain

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع