6:29
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وقال هؤلاء المشركون المنكرون للبعث: ما الحياة إلا هذه الحياة التي نحن فيها، وما نحن بمبعوثين بعد موتنا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Dediler ki: " Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz".
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar “Hayat ancak bu yakın (dünyadaki) hayatımızdan ibarettir; biz asla diriltilecek de değiliz!” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
A. Yusuf Alipublic-domain
They say, ‘There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
M. Pickthallpublic-domain
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
Saheeh Internationalall-rights-reserved