6:29
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
A. Yusuf Alipublic-domain
They say, ‘There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
M. Pickthallpublic-domain
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Dediler ki: " Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz".
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar “Hayat ancak bu yakın (dünyadaki) hayatımızdan ibarettir; biz asla diriltilecek de değiliz!” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وقال هؤلاء المشركون المنكرون للبعث: ما الحياة إلا هذه الحياة التي نحن فيها، وما نحن بمبعوثين بعد موتنا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution