← السورة 6

6:8

وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۖ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالُوا۟
And they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَوْلَآ
Why has not been
حرف جر
الإعراب
لَوْلَآحرف جرحرف تحضيض
أُنزِلَ
sent down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
أُنزِلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِ
to him
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَلَكٌ
an Angel
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
مَلَكٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
أَنزَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَلَكًا
an Angel
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
مَلَكًااسممذكّر، نكرة، منصوب
لَّقُضِىَ
surely (would) have been decided
فعل
الجذر: قضي
الإعراب
لَّحرف جرتوكيد، سابقة
قُضِىَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
ٱلْأَمْرُ
the matter
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَمْرُاسممذكّر، مرفوع
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
لَا
no
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُنظَرُونَ
respite would have been granted to them
فعل
الجذر: نظر
الإعراب
يُنظَرُفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وقال هؤلاء المشركون: هلا أنزل الله تعالى على محمد مَلَكًا من السماء؛ ليصدقه فيما جاء به من النبوة، ولوأنزلنا مَلَكًّا من السماء إجابة لطلبهم لقضي الأمر بإهلاكهم، ثم لا يمهلون لتوبة، فقد سبق في علم الله أنهم لا يؤمنون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ona bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. Bir melek indirmiş olsaydık iş bitmiş olurdu da onlara göz bile açtırılmazdı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"O'na bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. Eğer bir melek indirseydik, iş bitirilmiş olurdu, sonra kendilerine hiç göz açtırılmazdı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Müşrikler) “Ona bir melek indirilseydi ya!” demişlerdi. Biz melek indirseydik elbette iş bitirilmiş olurdu; artık kendilerine göz bile açtırılmaz(dı).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.

A. Yusuf Alipublic-domain

They say, ‘Why was no angel sent down to [support] him?’ But had We sent down an angel, their judgement would have come at once with no respite given.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).

M. Pickthallpublic-domain

And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية