← السورة 67

67:20

أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ

كلمة بكلمة

أَمَّنْ
Who is
حرف جر
الإعراب
أَحرف جرحرف عطف
مَّنْاسماستفهام
هَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
ٱلَّذِى
the one
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
هُوَ
he
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
جُندٌ
(is) an army
اسم
الجذر: جند
الإعراب
جُندٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
لَّكُمْ
for you
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
يَنصُرُكُم
to help you
فعل
الجذر: نصر
الإعراب
يَنصُرُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
دُونِ
besides
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّحْمَٰنِاسممذكر مفرد، مجرور
إِنِ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنِحرف جرنفي
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَٰفِرُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
غُرُورٍ
delusion
اسم
الجذر: غرر
الإعراب
غُرُورٍاسممذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

أغَفَل هؤلاء الكافرون، ولم ينظروا إلى الطير فوقهم، باسطات أجنحتها عند طيرانها في الهواء، ويضممنها إلى جُنوبها أحيانًا؟ ما يحفظها من الوقوع عند ذلك إلا الرحمن. إنه بكل شيء بصير لا يُرى في خلقه نقص ولا تفاوت. بل مَن هذا الذي هو في زعمكم- أيها الكافرون- حزب لكم ينصركم من غير الرحمن، إن أراد بكم سوءًا؟ ما الكافرون في زعمهم هذا إلا في خداع وضلال من الشيطان. بل مَن هذا الرازق المزعوم الذي يرزقكم إن أمسك الله رزقه ومنعه عنكم؟ بل استمر الكافرون في طغيانهم وضلالهم في معاندة واستكبار ونفور عن الحق، لا يسمعون له، ولا يتبعونه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yahut, Rahman olan Allah'ın dışında size yardımda bulunabilecek taraftarlarınız kimdir? İnkarcılar sadece aldanmaktadırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rahmân olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar, ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa Rahmân’a karşı size yardım edebilecek askerleriniz mi var! Kâfirler ancak (derin) bir yanılgı içindedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.

A. Yusuf Alipublic-domain

What force can help you if the Lord of Mercy does not? The disbelievers are truly deluded.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.

M. Pickthallpublic-domain

Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية