← السورة 7

7:115

قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
مُوسَىٰٓاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
إِمَّآ
Whether
حرف جر
الإعراب
إِمَّآحرف جرEXL
أَن
[that]
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تُلْقِىَ
you throw
فعل
الجذر: لقي
الإعراب
تُلْقِىَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
وَإِمَّآ
or Whether
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِمَّآحرف جرEXL
أَن
[that]
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
نَّكُونَ
we will be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
نَّكُونَفعلمضارع، متكلم جمع
نَحْنُ
[we]
اسم
الإعراب
نَحْنُاسمضمير، متكلم جمع
ٱلْمُلْقِينَ
the ones to throw
اسم
الجذر: لقي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُلْقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

قال سحرة فرعون لموسى على سبيل التكبر وعدم المبالاة: يا موسى اختر أن تُلقي عصاك أولا أو نُلقي نحن أولا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Büyücüler) “Ey Musa, (asayı önce) sen (mi) atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"

A. Yusuf Alipublic-domain

So they said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved