7:115
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
A. Yusuf Alipublic-domain
So they said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
M. Pickthallpublic-domain
They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Büyücüler) “Ey Musa, (asayı önce) sen (mi) atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال سحرة فرعون لموسى على سبيل التكبر وعدم المبالاة: يا موسى اختر أن تُلقي عصاك أولا أو نُلقي نحن أولا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution