← Sure 7

7:115

قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَٰمُوسَىٰٓ
Ey Musa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
مُوسَىٰٓİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
إِمَّآ
önce mi?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِمَّآEdatEXL
أَن
sen atacaksın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تُلْقِىَ
sen at
Fiil
Kök: لقي
Dilbilgisi (i'rab)
تُلْقِىَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
وَإِمَّآ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِمَّآEdatEXL
أَن
olalım
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
نَّكُونَ
biz olalım
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
نَّكُونَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
نَحْنُ
biz (mi)
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نَحْنُİsimzamir، 1. çoğul
ٱلْمُلْقِينَ
(önce) atanlar
İsim
Kök: لقي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُلْقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Büyücüler) “Ey Musa, (asayı önce) sen (mi) atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"

A. Yusuf Alipublic-domain

So they said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال سحرة فرعون لموسى على سبيل التكبر وعدم المبالاة: يا موسى اختر أن تُلقي عصاك أولا أو نُلقي نحن أولا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution