← السورة 7

7:13

قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ

كلمة بكلمة

قَالَ
(Allah) said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
فَٱهْبِطْ
Then go down
فعل
الجذر: هبط
الإعراب
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
ٱهْبِطْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
مِنْهَا
from it
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَمَا
for not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَاحرف جرنفي
يَكُونُ
it is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
يَكُونُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لَكَ
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَتَكَبَّرَ
you be arrogant
فعل
الجذر: كبر
الإعراب
تَتَكَبَّرَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
فِيهَا
in it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَٱخْرُجْ
So get out
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱخْرُجْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
إِنَّكَ
indeed, you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِنَ
(are) of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلصَّٰغِرِينَ
the disgraced ones
اسم
الجذر: صغر
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّٰغِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قال الله لإبليس: فاهبط من الجنة، فما يصح لك أن تتكبر فيها، فاخرج من الجنة، إنك من الذليلين الحقيرين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ona, "İn oradan, orada büyüklenmek sana düşmez, defol, sen alçağın birisin" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah) buyurdu: "Öyleyse oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) “İn oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."

A. Yusuf Alipublic-domain

God said, ‘Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased."

Saheeh Internationalall-rights-reserved