← Surah 7

7:13

قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ

Word by word

قَالَ
(Allah) said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
فَٱهْبِطْ
Then go down
Verb
Root: هبط
Grammar (i'rab)
فَPrepositionsupplemental، prefix
ٱهْبِطْVerbimperative، 2nd masc. sing.
مِنْهَا
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَمَا
for not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
يَكُونُ
it is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُونُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَكَ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَتَكَبَّرَ
you be arrogant
Verb
Root: كبر
Grammar (i'rab)
تَتَكَبَّرَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
فِيهَا
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَٱخْرُجْ
So get out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱخْرُجْVerbimperative، 2nd masc. sing.
إِنَّكَ
indeed, you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنَ
(are) of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلصَّٰغِرِينَ
the disgraced ones
Noun
Root: صغر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰغِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."

A. Yusuf Alipublic-domain

God said, ‘Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ona, "İn oradan, orada büyüklenmek sana düşmez, defol, sen alçağın birisin" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah) buyurdu: "Öyleyse oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) “İn oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال الله لإبليس: فاهبط من الجنة، فما يصح لك أن تتكبر فيها، فاخرج من الجنة، إنك من الذليلين الحقيرين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution