← Sure 7

7:13

قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فَٱهْبِطْ
öyle ise in
Fiil
Kök: هبط
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatek bağlaç، ön ek
ٱهْبِطْFiilemir، 2. tekil eril
مِنْهَا
oradan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
فَمَا
değildir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
يَكُونُ
(haddin)
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
يَكُونُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
لَكَ
senin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كَİsimzamir، 2. tekil eril
أَن
büyüklük taslamak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَتَكَبَّرَ
büyüklenenleri
Fiil
Kök: كبر
Dilbilgisi (i'rab)
تَتَكَبَّرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
فِيهَا
orada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
فَٱخْرُجْ
çık
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱخْرُجْFiilemir، 2. tekil eril
إِنَّكَ
çünkü sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِنَ
aşağılıklardansın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلصَّٰغِرِينَ
hor ve hakir olarak
İsim
Kök: صغر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
صَّٰغِرِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Ona, "İn oradan, orada büyüklenmek sana düşmez, defol, sen alçağın birisin" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah) buyurdu: "Öyleyse oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) “İn oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."

A. Yusuf Alipublic-domain

God said, ‘Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال الله لإبليس: فاهبط من الجنة، فما يصح لك أن تتكبر فيها، فاخرج من الجنة، إنك من الذليلين الحقيرين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution