7:139
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـٰطِلٌ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
إن هؤلاء المقيمين على هذه الأصنام مُهْلَك ما هم فيه من الشرك، ومدمَّر وباطل ما كانوا يعملون من عبادتهم لتلك الأصنام، التي لا تدفع عنهم عذاب الله إذا نزل بهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık. Puta gönülden tapan bir millete rastladılar. "Ey Musa! Onların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap" dediler, Musa: " Doğrusu siz bilgisiz bir milletsiniz, bunlar yok olacaklar ve işledikleri boşa gidecektir" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Çünkü o gördüklerinizin içinde bulundukları din, yok olmaya mahkûmdur ve bütün yaptıkları batıldır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki bunların içinde bulundukları (yol) helak sebebidir; yapmakta oldukları işler de batıldır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
A. Yusuf Alipublic-domain
[the cult] these people practise is doomed to destruction, and what they have been doing is useless.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
Saheeh Internationalall-rights-reserved