← السورة 7

7:138

وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَـٰهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

كلمة بكلمة

وَجَٰوَزْنَا
And We led across
فعل
الجذر: جوز
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جَٰوَزْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِبَنِىٓ
(the) Children
اسم
الجذر: بني
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
بَنِىٓاسممذكر جمع، مجرور
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسم
الإعراب
إِسْرَٰٓءِيلَاسماسم علم، مجرور
ٱلْبَحْرَ
the sea
اسم
الجذر: بحر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَحْرَاسممذكّر، منصوب
فَأَتَوْا۟
Then they came
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَتَفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وْا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَىٰ
upon
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
قَوْمٍ
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
يَعْكُفُونَ
devoted
فعل
الجذر: عكف
الإعراب
يَعْكُفُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَىٰٓ
to
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَصْنَامٍ
idols
اسم
الجذر: صنم
الإعراب
أَصْنَامٍاسممذكر جمع، نكرة، مجرور
لَّهُمْ
of theirs
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰمُوسَى
O Musa
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
مُوسَىاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
ٱجْعَل
Make
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
ٱجْعَلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَّنَآ
for us
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
نَآاسمضمير، متكلم جمع
إِلَٰهًا
a god
اسم
الجذر: أله
الإعراب
إِلَٰهًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
كَمَا
like what
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
مَاحرف جرحرف مصدري
لَهُمْ
they have
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
ءَالِهَةٌ
gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَالِهَةٌاسممذكر جمع، نكرة، مرفوع
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِنَّكُمْ
Indeed, you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
قَوْمٌ
(are) a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
تَجْهَلُونَ
ignorant
فعل
الجذر: جهل
الإعراب
تَجْهَلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

وقطعنا ببني إسرائيل البحر، فمرُّوا على قوم يقيمون ويواظبون على عبادة أصنام لهم، قال بنو إسرائيل: اجعل لنا يا موسى صنمًا نعبده ونتخذه إلهًا، كما لهؤلاء القوم أصنام يعبدونها، قال موسى لهم: إنكم أيها القوم تجهلون عظمة الله، ولا تعلمون أن العبادة لا تنبغي إلا لله الواحد القهار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık. Puta gönülden tapan bir millete rastladılar. "Ey Musa! Onların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap" dediler, Musa: " Doğrusu siz bilgisiz bir milletsiniz, bunlar yok olacaklar ve işledikleri boşa gidecektir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık? Derken bir kavme vardılar ki, onlar, kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki; Ey Musa! Onların tanrıları gibi, sen de bize bir tanrı yap! Musa da onlara dedi ki: Siz gerçekten cahillik eden bir kavimsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İsrailoğulları'nı denizden geçirmiştik. Orada kendilerine ait birtakım putlara tapan bir kavmin yanına gelmişlerdi. Bunun üzerine (Musa’ya) “Ey Musa! Onların ilahları olduğu gibi, sen de bizim için bir ilah yap!” demişlerdi. (Musa) şöyle demişti: “Şüphesiz ki siz cahillik eden bir toplumsunuz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge.

A. Yusuf Alipublic-domain

We took the Children of Israel across the sea, but when they came upon a people who worshipped idols, they said, ‘Moses, make a god for us like theirs.’ He said, ‘You really are foolish people:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.

M. Pickthallpublic-domain

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع