7:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ولكل جماعة اجتمعت على الكفر بالله تعالى وتكذيب رسله -عليهم الصلاة والسلام- وقت لحلول العقوبة بهم، فإذا جاء الوقت الذي وقَّته الله لإهلاكهم لا يتأخرون عنه لحظة، ولا يتقدمون عليه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Her ümmet için belirli bir süre vardır; vakitleri dolunca ne bir saat gecikebilir ne de öne geçebilirler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Her ümmetin bir eceli vardır. O ecel geldiğinde, ne bir ân erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir saat (bir an) geri kalır ne de öne gelebilirler.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
A. Yusuf Alipublic-domain
There is a time set for every people: they cannot hasten it, nor, when it comes, will they be able to delay it for a single moment.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).
M. Pickthallpublic-domain
And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
Saheeh Internationalall-rights-reserved