← Sure 7

7:34

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

Kelime kelime

وَلِكُلِّ
ve her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
أُمَّةٍ
ümmetin
İsim
Kök: أمم
Dilbilgisi (i'rab)
أُمَّةٍİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَجَلٌ
bir süresi vardır
İsim
Kök: أجل
Dilbilgisi (i'rab)
أَجَلٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
فَإِذَا
ne zaman ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِذَاİsimzaman zarfı
جَآءَ
gelince
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
أَجَلُهُمْ
süreleri
İsim
Kök: أجل
Dilbilgisi (i'rab)
أَجَلُİsimeril، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَا
geri kalmazlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَسْتَأْخِرُونَ
geri kalamaz
Fiil
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَأْخِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
سَاعَةً
bir an
İsim
Kök: سوع
Dilbilgisi (i'rab)
سَاعَةًİsimzaman zarfı، dişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَا
ve ne de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَسْتَقْدِمُونَ
öne geçemezler
Fiil
Kök: قدم
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَقْدِمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Her ümmet için belirli bir süre vardır; vakitleri dolunca ne bir saat gecikebilir ne de öne geçebilirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her ümmetin bir eceli vardır. O ecel geldiğinde, ne bir ân erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir saat (bir an) geri kalır ne de öne gelebilirler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).

A. Yusuf Alipublic-domain

There is a time set for every people: they cannot hasten it, nor, when it comes, will they be able to delay it for a single moment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).

M. Pickthallpublic-domain

And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولكل جماعة اجتمعت على الكفر بالله تعالى وتكذيب رسله -عليهم الصلاة والسلام- وقت لحلول العقوبة بهم، فإذا جاء الوقت الذي وقَّته الله لإهلاكهم لا يتأخرون عنه لحظة، ولا يتقدمون عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution