← السورة 70

70:11

يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ

كلمة بكلمة

يُبَصَّرُونَهُمْ
They will be made to see each other
فعل
الجذر: بصر
الإعراب
يُبَصَّرُفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَوَدُّ
Would wish
فعل
الجذر: ودد
الإعراب
يَوَدُّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْمُجْرِمُ
the criminal
اسم
الجذر: جرم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُجْرِمُاسماسم فاعل، مذكّر، مرفوع
لَوْ
if
حرف جر
الإعراب
لَوْحرف جرحرف مصدري
يَفْتَدِى
he (could be) ransomed
فعل
الجذر: فدي
الإعراب
يَفْتَدِىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مِنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
عَذَابِ
(the) punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابِاسممذكّر، مجرور
يَوْمِئِذٍۭ
(of) that Day
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
يَوْمِاسمظرف زمان
ئِذٍۭاسمظرف زمان
بِبَنِيهِ
by his children
اسم
الجذر: بني
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
بَنِياسممذكر جمع، مجرور
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد

الترجمة

AR

يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Birbirlerine gösterilirler. Suçlu o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister; oğullarını,

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Birbirlerine gösterileceklerdir. O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,

A. Yusuf Alipublic-domain

even when they are within sight of one another. The guilty person will wish he could save himself from the suffering of that Day by sacrificing his sons,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children

M. Pickthallpublic-domain

They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children.

Saheeh Internationalall-rights-reserved