← Surah 70

70:11

يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ

Word by word

يُبَصَّرُونَهُمْ
They will be made to see each other
Verb
Root: بصر
Grammar (i'rab)
يُبَصَّرُVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَوَدُّ
Would wish
Verb
Root: ودد
Grammar (i'rab)
يَوَدُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُجْرِمُ
the criminal
Noun
Root: جرم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُجْرِمُNounactive participle، masculine، nominative
لَوْ
if
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionsubordinating
يَفْتَدِى
he (could be) ransomed
Verb
Root: فدي
Grammar (i'rab)
يَفْتَدِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عَذَابِ
(the) punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابِNounmasculine، genitive
يَوْمِئِذٍۭ
(of) that Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمِNountime adverb
ئِذٍۭNountime adverb
بِبَنِيهِ
by his children
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
بَنِيNounmasc. plur.، genitive
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.

Translation

EN

Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,

A. Yusuf Alipublic-domain

even when they are within sight of one another. The guilty person will wish he could save himself from the suffering of that Day by sacrificing his sons,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children

M. Pickthallpublic-domain

They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Birbirlerine gösterilirler. Suçlu o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister; oğullarını,

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Birbirlerine gösterileceklerdir. O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution