← السورة 72

72:10

وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا

كلمة بكلمة

وَأَنَّا
And that we
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
نَدْرِىٓ
we know
فعل
الجذر: دري
الإعراب
نَدْرِىٓفعلمضارع، متكلم جمع
أَشَرٌّ
whether evil
اسم
الجذر: شرر
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
شَرٌّاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
أُرِيدَ
is intended
فعل
الجذر: رود
الإعراب
أُرِيدَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
بِمَن
for (those) who
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَناسماسم موصول
فِى
(are) in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
أَمْ
or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
أَرَادَ
intends
فعل
الجذر: رود
الإعراب
أَرَادَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِهِمْ
for them
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
رَبُّهُمْ
their Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَشَدًا
a right path
اسم
الجذر: رشد
الإعراب
رَشَدًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وأننا معشر الجن- لا نعلم: أشرًّا أراد الله أن ينزله بأهل الأرض، أم أراد بهم خيرًا وهدى؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Yeryüzünde olanlara kötülük mü murad edildi, yahut Rableri onlara bir iyilik mi dilemiştir, doğrusu biz bilemeyiz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Doğrusu biz bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Artık) yeryüzündekilere kötülük mü edildiğini, yoksa Rablerinin onlara bir hayır mı dilediğini bilemiyoruz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.

A. Yusuf Alipublic-domain

[so now] we do not know whether those who live on earth are due for misfortune, or whether their Lord intends to guide them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.

M. Pickthallpublic-domain

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية