72:10
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.
A. Yusuf Alipublic-domain
[so now] we do not know whether those who live on earth are due for misfortune, or whether their Lord intends to guide them.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
M. Pickthallpublic-domain
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Yeryüzünde olanlara kötülük mü murad edildi, yahut Rableri onlara bir iyilik mi dilemiştir, doğrusu biz bilemeyiz."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Doğrusu biz bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Artık) yeryüzündekilere kötülük mü edildiğini, yoksa Rablerinin onlara bir hayır mı dilediğini bilemiyoruz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وأننا معشر الجن- لا نعلم: أشرًّا أراد الله أن ينزله بأهل الأرض، أم أراد بهم خيرًا وهدى؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution