← Sure 72

72:10

وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا

Kelime kelime

وَأَنَّا
ve elbette biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَا
bilmiyoruz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
نَدْرِىٓ
bilmem
Fiil
Kök: دري
Dilbilgisi (i'rab)
نَدْرِىٓFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
أَشَرٌّ
kötülük mü
İsim
Kök: شرر
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
شَرٌّİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
أُرِيدَ
istendi
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
أُرِيدَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
بِمَن
olanlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَنİsimism-i mevsûl
فِى
yeryüzünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
أَرَادَ
diledi
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
أَرَادَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بِهِمْ
onları
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِمْİsimzamir، 3. çoğul eril
رَبُّهُمْ
Rabbleri
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
رَشَدًا
doğruya iletmek (mi?)
İsim
Kök: رشد
Dilbilgisi (i'rab)
رَشَدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Yeryüzünde olanlara kötülük mü murad edildi, yahut Rableri onlara bir iyilik mi dilemiştir, doğrusu biz bilemeyiz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Doğrusu biz bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Artık) yeryüzündekilere kötülük mü edildiğini, yoksa Rablerinin onlara bir hayır mı dilediğini bilemiyoruz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.

A. Yusuf Alipublic-domain

[so now] we do not know whether those who live on earth are due for misfortune, or whether their Lord intends to guide them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.

M. Pickthallpublic-domain

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأننا معشر الجن- لا نعلم: أشرًّا أراد الله أن ينزله بأهل الأرض، أم أراد بهم خيرًا وهدى؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?