← السورة 8

8:51

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ

كلمة بكلمة

ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
بِمَا
(is) for what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
قَدَّمَتْ
sent forth
فعل
الجذر: قدم
الإعراب
قَدَّمَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
أَيْدِيكُمْ
your hands
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
أَيْدِياسممؤنث جمع، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَأَنَّ
And indeed
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
لَيْسَ
(is) not
فعل
الجذر: ليس
الإعراب
لَيْسَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِظَلَّٰمٍ
unjust
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ظَلَّٰمٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
لْحرف جرمعرفة، سابقة
عَبِيدِاسممذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ذلك الجزاء الذي أصاب المشركين فبسبب أعمالهم السيئة في حياتهم الدنيا، ولا يظلم الله أحدًا من خَلْقه مثقال ذرة، بل هو الحَكَمُ العدل الذي لا يجور.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte bu, ellerinizle hazırladığınız şeyler (kendiniz) yüzündendir. Şüphesiz ki Allah kullarına asla haksızlık edici değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:

A. Yusuf Alipublic-domain

This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.

M. Pickthallpublic-domain

That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allāh is not ever unjust to [His] servants."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع