8:51
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ذلك الجزاء الذي أصاب المشركين فبسبب أعمالهم السيئة في حياتهم الدنيا، ولا يظلم الله أحدًا من خَلْقه مثقال ذرة، بل هو الحَكَمُ العدل الذي لا يجور.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İşte bu, ellerinizle hazırladığınız şeyler (kendiniz) yüzündendir. Şüphesiz ki Allah kullarına asla haksızlık edici değildir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
A. Yusuf Alipublic-domain
This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
M. Pickthallpublic-domain
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allāh is not ever unjust to [His] servants."
Saheeh Internationalall-rights-reserved