← Surah 8

8:51

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ

Word by word

ذَٰلِكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
بِمَا
(is) for what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
قَدَّمَتْ
sent forth
Verb
Root: قدم
Grammar (i'rab)
قَدَّمَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
أَيْدِيكُمْ
your hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
أَيْدِيNounfem. plur.، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَأَنَّ
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَيْسَ
(is) not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
لَيْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِظَلَّٰمٍ
unjust
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ظَلَّٰمٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
عَبِيدِNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:

A. Yusuf Alipublic-domain

This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.

M. Pickthallpublic-domain

That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allāh is not ever unjust to [His] servants."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte bu, ellerinizle hazırladığınız şeyler (kendiniz) yüzündendir. Şüphesiz ki Allah kullarına asla haksızlık edici değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ذلك الجزاء الذي أصاب المشركين فبسبب أعمالهم السيئة في حياتهم الدنيا، ولا يظلم الله أحدًا من خَلْقه مثقال ذرة، بل هو الحَكَمُ العدل الذي لا يجور.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears