← Surah 10

10:75

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَـٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـَٔايَـٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ

Word by word

ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
بَعَثْنَا
We sent
Verb
Root: بعث
Grammar (i'rab)
بَعَثْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنۢ
after them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِهِم
after them
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُّوسَىٰ
Musa
Noun
Grammar (i'rab)
مُّوسَىٰNounproper noun، masculine، accusative
وَهَٰرُونَ
and Harun
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هَٰرُونَNounproper noun، masculine، accusative
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
فِرْعَوْنَ
Firaun
Noun
Grammar (i'rab)
فِرْعَوْنَNounproper noun، masculine، genitive
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
Noun
Root: ملأ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَلَإِي۟Nounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
Verb
Root: كبر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱسْتَكْبَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَكَانُوا۟
and were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَوْمًا
a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
مُّجْرِمِينَ
criminal
Noun
Root: جرم
Grammar (i'rab)
مُّجْرِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative، adjective

Translation

EN

Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.

A. Yusuf Alipublic-domain

After them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leading supporters, but they acted arrogantly- they were wicked people.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.

M. Pickthallpublic-domain

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onların ardından da Firavun ve erkanına ayetlerimizle Musa ve Harun'u gönderdik. Ama büyüklük tasladılar ve suçlu bir millet oldular.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra bunların arkasından Musa ile Harun'u âyetlerimizle Firavun'a ve cemaatine gönderdik. İman etmeyi kibirlerine yediremediler ve günahkâr bir kavim oldular.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra onların ardından da Musa ile Harun’u delillerimizle Firavun’a ve yöneticilerine göndermiştik; (fakat) onlar kibirlenmiş ve suçlu bir toplum olmuşlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ثم بعثنا مِن بعد أولئك الرسل موسى وهارون عليهما السلام إلى فرعون وأشراف قومه بالمعجزات الدالة على صدقهما، فاستكبروا عن قَبول الحق، وكانوا قومًا مشركين مجرمين مكذبين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears