← Surah 11

11:22

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ

Word by word

لَا
No
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
جَرَمَ
doubt
Noun
Root: جرم
Grammar (i'rab)
جَرَمَNounmasculine، accusative
أَنَّهُمْ
that they
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةِNounfem. sing.، genitive
هُمُ
[they]
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْأَخْسَرُونَ
(will be) the greatest losers
Noun
Root: خسر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَخْسَرُونَNounmasc. plur.، nominative

Translation

EN

Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!

A. Yusuf Alipublic-domain

There is no doubt they will be the ones to lose most in the life to come.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.

M. Pickthallpublic-domain

Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ahirette en çok kayba uğrayacaklar şüphesiz bunlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kesinlikle bunlar ahirette de en ziyade hüsrana uğrayacak olanlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki onlar ahirette en çok kaybedenlerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

حقًا أنهم في الآخرة أخسر الناس صفقة؛ لأنهم استبدلوا الدركات بالدرجات، فكانوا في جهنم، وذلك هو الخسران المبين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution