← Surah 11

11:24

۞ مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Word by word

مَثَلُ
(The) example
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مَثَلُNounmasculine، nominative
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
Noun
Root: فرق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فَرِيقَيْنِNounmasc. dual، nominative
كَٱلْأَعْمَىٰ
(is) like the blind
Noun
Root: عمي
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَعْمَىٰNounmasculine، genitive
وَٱلْأَصَمِّ
and the deaf
Noun
Root: صمم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَصَمِّNounmasculine، genitive
وَٱلْبَصِيرِ
and the seer
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَصِيرِNounmasc. sing.، genitive
وَٱلسَّمِيعِ
and the hearer
Noun
Root: سمع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمِيعِNounmasc. sing.، genitive
هَلْ
Are
Preposition
Grammar (i'rab)
هَلْPrepositioninterrogative
يَسْتَوِيَانِ
they equal
Verb
Root: سوي
Grammar (i'rab)
يَسْتَوِيَVerbimperfect، 3rd masc. dual
انِNounpronoun، suffix، 3rd dual
مَثَلًا
(in) comparison
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مَثَلًاNounmasculine، indefinite، accusative
أَفَلَا
Then, will not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
لَاPrepositionnegative
تَذَكَّرُونَ
you take heed
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
تَذَكَّرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?

A. Yusuf Alipublic-domain

These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear well: can they be alike? How can you not take heed?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?

M. Pickthallpublic-domain

The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır kimse ile gören ve işiten kimsenin durumuna benzer. Durumları hiç eşit olabilir mi? İbret almıyor musunuz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu iki ayrı grubun meseli, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar hiç eşit olabilirler mi? Hâlâ düşünmeyecek misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bu iki grubun (müminlerle kâfirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve duyan kişiler(in farkı) gibidir. Bunlar, örnek olarak hiç eşit olur mu! (Hâlâ gerçeği) hatırlamıyor musunuz?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

مثل فريقَي الكفر والإيمان كمثل الأعمى الذي لا يرى والأصم الذي لا يسمع والبصير والسميع: ففريق الكفر لا يبصر الحق فيتبعه، ولا يسمع داعي الله فيهتدي به، أما فريق الإيمان فقد أبصر حجج الله وسمع داعي الله فأجابه، هل يستوي هذان الفريقان؟ أفلا تعتبرون وتتفكرون؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears