← Surah 12

12:45

وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ

Word by word

وَقَالَ
But said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِى
the one who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
نَجَا
was saved
Verb
Root: نجو
Grammar (i'rab)
نَجَاVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنْهُمَا
of the two
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
وَٱدَّكَرَ
and remembered
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱدَّكَرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدَNountime adverb، accusative
أُمَّةٍ
a period
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمَّةٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
أَنَا۠
I
Noun
Grammar (i'rab)
أَنَا۠Nounpronoun، 1st sing.
أُنَبِّئُكُم
[I] will inform you
Verb
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
أُنَبِّئُVerbimperfect، 1st sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
تَأْوِيلِNounverbal noun، masculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَأَرْسِلُونِ
so send me forth
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَرْسِلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِNounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."

A. Yusuf Alipublic-domain

but the prisoner who had been freed at last remembered [Joseph] and said, ‘I shall tell you what this means. Give me leave to go.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.

M. Pickthallpublic-domain

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Hapisteki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra Yusuf'u hatırladı ve: "Ben size bunu yorumlayacağım, hele beni gönderin" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O ikiden kurtulmuş olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size o rüyanın tabirini haber veririm, hemen beni gönderin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Hapisteki) iki kişiden, kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf’u) hatırlayarak: “Ben size onun yorumunu bildiririm; beni hemen (Yusuf’a) gönderin.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال الذي نجا من القتل من صاحبَي يوسف في السجن وتذكر بعد مدة ما نسي من أمر يوسف: أنا أخبركم بتأويل هذه الرؤيا، فابعثوني إلى يوسف لآتيكم بتفسيرها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears