← السورة 12

12:45

وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ

كلمة بكلمة

وَقَالَ
But said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِى
the one who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
نَجَا
was saved
فعل
الجذر: نجو
الإعراب
نَجَافعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مِنْهُمَا
of the two
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هُمَااسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
وَٱدَّكَرَ
and remembered
فعل
الجذر: ذكر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱدَّكَرَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بَعْدَ
after
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدَاسمظرف زمان، منصوب
أُمَّةٍ
a period
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
أُمَّةٍاسممؤنث مفرد، نكرة، مجرور
أَنَا۠
I
اسم
الإعراب
أَنَا۠اسمضمير، متكلم مفرد
أُنَبِّئُكُم
[I] will inform you
فعل
الجذر: نبأ
الإعراب
أُنَبِّئُفعلمضارع، متكلم مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
اسم
الجذر: أول
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
تَأْوِيلِاسممصدر، مذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَأَرْسِلُونِ
so send me forth
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَرْسِلُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نِاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد

الترجمة

AR

وقال الذي نجا من القتل من صاحبَي يوسف في السجن وتذكر بعد مدة ما نسي من أمر يوسف: أنا أخبركم بتأويل هذه الرؤيا، فابعثوني إلى يوسف لآتيكم بتفسيرها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Hapisteki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra Yusuf'u hatırladı ve: "Ben size bunu yorumlayacağım, hele beni gönderin" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O ikiden kurtulmuş olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size o rüyanın tabirini haber veririm, hemen beni gönderin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Hapisteki) iki kişiden, kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf’u) hatırlayarak: “Ben size onun yorumunu bildiririm; beni hemen (Yusuf’a) gönderin.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."

A. Yusuf Alipublic-domain

but the prisoner who had been freed at last remembered [Joseph] and said, ‘I shall tell you what this means. Give me leave to go.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.

M. Pickthallpublic-domain

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية